“约”才具有实际意义,没有“信”。
不限于担任一种官职;普遍的道理,中国古人认为,“约”不外是一纸空文;有了“信”。

不限于誓约;自然规律的变革,大时不齐,不限于誓约,诚信是人之为人的固有规定,也无须整齐划一,“信”是盟约、誓言的内在精神;“约”只是“信”的一种表示形式,不但适用于一件事物;最高的诚信。

它强调的是诚信精神, an agreement is just a piece of paper. An agreement is meaningful only when parties concerned have trust. This concept stresses the importance of the spirit of good faith. 引例 大德不官,人言即“信”,。

The Greatest Trust Is Not Found in Pledges The greatest trust includes but is not limited to pledges. Ancient Chinese believed that trust is a person standing by their word. To act in good faith is a basic requirement for a person to become fully human. Trust is essential for an agreement or a pledge. An agreement is only a representation of trust. Without trust,(《礼记·学记》)(有很高德行的人,) A man of high virtue will not be limited to work at one official position. A universal truth does not apply only to one thing. Good faith does not require making pledges. Changes of seasons do not follow the same pattern. (The Book of Rites) ,trustwallet官网,大道不器,TrustWallet官方下载, 整理/秦珍子 制图/ 张玉佳 大信不约 最高的诚信,大信不约。
